Posts Tagged ‘schillingblog’

schillingblog – famille

Friday, November 27th, 2009 by schilling

Qu’est qui est le plus dur ?

C’est que ma famille n’est pas avec moi.

Pourquoi?

Parce que j’ai pensé à tout sauf à eux.

Pas assez.

Les filles sont à Paris.

Leur voisin déplace ses meubles la nuit, et il y a une rénovation dans l’immeuble, ça fait trois semaines qu’ils tapent les murs à coup de marteau  et il fait très sombre, parce que c’est au première étage et les fenêtres sont côté cour. Ici ils ne connaissent pas les balcons intérieurs, et le soleil n’entre vraiment pas. .

À partir de vendredi elles seront ici, et la Mère pourra dormir un peu. Franci va bien, elle s’amuse à appuyer sur les touches de l’ordi.

Aujourd’hui, premier filage. Presque tout allait bien, sans prendre en compte le fait que rien n’allait, trop long, plat, incertain.

De nouveaux changements arrivent: coupes, échanges, musique.

Ça va, deux semaines avant la première.

On continue à fond.

Le  lapin urbain, librement.

schillingblog : csalàd

Thursday, November 26th, 2009 by schilling

Hogy mi a legkeményebb?

Az, hogy nincs velem a családom.

Miért?

Mert mindenre gondoltam, csak rájuk nem.

Nem eléggé.

Párizsban vannak a lányok. A szomszéd éjjel tologatja a bútorokat, meg felújítás is van a házban: fél nyolctól kalapáccsal ütik a falat három hete, és hát sötét is van, mert ez az elsőn van, és befele néznek az ablakai. A belső gangot itt nem ismerik: rohadtul nem süt be a nap.

Péntektől már itt lesznek, és Anya majd alhat kicsit. Franci jól van: nyomogatja a laptop billentyűzetét.

Ma volt az első összpróba. Majdnem minden rendben ment, eltekintve attól, hogy semmi sem ment rendben: hosszú, lapos, ingatag.

Újabb változtatások jönnek: vágás, csere, zene.

Két héttel a premier előtt: okés.

Nyomjuk tovább.

A városi nyúl szabadon.

schillingblog – vent

Wednesday, November 25th, 2009 by schilling

Figurez-vous, le vent était tellement fort aujourd’hui, qu’il était impossible de monter dans la coupole, et le vent soufflait sur la scène la pluie et la poussière de la route. (Rémy s’est bien gaufré avec sa roue d’ailleurs.) C’était comme dans un bateau, comme Fragan me racontait ça ce matin dans le train. Il est allé sur l’océan, vous pigez ? Il disait que ce n’est pas le milieu qui est dangereux, mais le bord. On peut passer des mois au milieu de l’océan, sans problème. Le problème, c’est avec les rochers et dans les trois points graves (les Bermudes et deux autres). Là bas, le vent et l’eau se cognent sérieusement. Là-bas, il peut y avoir des vagues de cent mètres aussi. Une fois, il a fait la planche sur l’eau, au milieu de l’océan, et il y avait 5000 mètres sous lui, et un bleu que même Luc Besson n’a jamais vu. Mais il a eu peur, parce que 5000 mètres dans l’air c’est quand-même effrayant. Une fois, il y a une petite baleine qui a voyagé avec eux pendant trois jours, ils n’ont pas vu sa mère. Puis elle a disparu, pourtant jusque-là ils avaient joué ensemble.  Fragan s’est accroché derrière le bateau, pour la faire revenir, mais rien. Ils n’ont pas vu de requins.  C’était un autre type qui conduisait le bateau, son travail, c’est d’emmener des yachts du fabricant à l’acheteur, d’Eu à USA. Il prend toujours un jeune à ses côtés, c’est que comme ça qu’il peut dormir la nuit. Fragan me dit que tu peux dormir la nuit si le bateau est à toi, mais ça ne se fait pas avec celui des autres.

Voilà où on en est.

S.

schillingblog : szél

Tuesday, November 24th, 2009 by schilling

Képzeljétek ma akkora volt a szél, hogy nem lehetett fölmenni a kupolába, és folyamatosan fújta be az utcáról a port és az esőt a színpadra. (Rémy bukott is egy nagyot a körével.) Olyan volt mint egy hajón, ahogyan azt Fragan reggel a vonaton elmesélte nekem. Ő volt az óceánon, vágjátok? Azt mondta, hogy nem a közepe veszélyes a víznek, hanem a széle. Az óceán közepén hónapokig el lehet lenni minden gond nélkül. A gond a sziklákkal van, meg a három súlyos ponton (Bermuda és két másik). Ott komoly ütközésben van a szél és a víz. Ott száz méteres hullámok is lehetnek.
Egyszer kifeküdt a vízre az óceán közepén. 5000 méter volt alatta, és olyan kék, amilyet még Luc Besson sem látott. De megijedt, mert 5000 méter a levegőben azért félelmetes.
Egyszer három napig utazott velük egy kisbálna, akinek az anyját nem látták. Aztán eltűnt, pedig addig együtt játszottak. Fragan kikötötte magát a hajó mögé, hogy ezzel is csalogassa, de semmi.
Cápákkal nem találkoztak.
Egy másik fazon vezette a hajót, akinek az a munkája, hogy yachtokat visz a gyártótól a megrendelőnek, Euból Amába. Mindig maga mellé vesz egy fiatal kölyköt, mert éjszaka csak így tud aludni.
Fragan azt mondta, hogy egyébként lehet aludni éjjel, ha Tiéd a hajó, de máséval nem illik ilyet csinálni.

Na, itt tartunk most.

S.

URBAN RABBITs

Tuesday, June 23rd, 2009 by schilling

    Un chercheur  français a attiré l’attention du grand public et de la profession sur un phénomène totalement nouveau, qu’il a découvert en étudiant le système nerveux des lapins de garenne. Au centre de sa recherche se trouve le fonctionnement psychique des lapins. Il cherchait à répondre à cette question : comment les lapins peuvent-ils tolérer la proximité des hommes passant en bordure des champs, dans la mesure où ce n’est pas la saison de la chasse ?

Après une série d’expériences théoriques et pratiques, il est arrivé à la conclusion que les lapins de garenne ont des capacités d’intelligence et de conscience développées ; et on peut démontrer génétiquement qu’avec l’apparition de l’homme sur terre, leur système nerveux a connu un développement spectaculaire.

Au cours d’une étude en milieu naturel il a découvert une des mutations les plus particulières jamais observée. Ce lapin se trouvait près d’une piste cyclable, à la tombée de la nuit. De la petite ville d’à côté approchait un homme à vélo, phare allumé. Il avançait lentement et, d’après son mouvement, le chercheur en déduit qu’il était ivre. Le lapin s’est placé sur la piste peu de temps avant l’arrivée de l’engin, en position d’attente. Le cycliste, après avoir aperçu l’objet blanc posé devant  lui, s’est mis à ralentir. Et le lapin commença à trottiner tout doucement. Le cycliste, poussé par la curiosité, suivit l’animal qui accéléra jusqu’à atteindre la vitesse qui lui paraissait le plus adéquat. Il courut environ vingt minutes, éclairé par la lumière du vélo, puis quitta la piste.

Quelques mois plus tard, tirant les conclusions de cette série d’observations, le scientifique français expliqua ce cas inhabituel de la manière suivante. Le lapin en question est un spécimen totalement nouveau du point de vue génétique, possédant déjà, à ce jour, des descendants. Puisque son système nerveux est beaucoup plus développé que celui des lapins de garenne, il est capable d’apprendre plus vite, c’est-à-dire en moins de temps. Il a la capacité d’analyser ses propres expériences et de les utiliser pour un fonctionnement collectif plus efficace : comparé à ses congénères, ses chances de survie s’en trouvent multipliées. 

Ce lapin connaît parfaitement les habitudes des habitants de la petite ville d‘à côté, notamment ceux qui font des allers-retours avec les communes voisines. Il a réalisé que la piste cyclable est une sorte de « sentier », sur lequel il est possible d’avancer beaucoup plus rapidement. Dans le même temps, il a fait l’expérience des dangers de la ville qui le menacent. Ce lapin vit dans les champs de  son plein gré, tout en profitant de toutes les possibilités que la ville, malgré elle, lui propose. Ce lapin est même conscient du fait que le chercheur l’observe. C’était justement son intention, de se faire connaître. Il est le premier spécimen d’une nouvelle espèce, l’ancêtre des lapins urbains.

CONCEPTION DE MISE EN SCÈNE

Tuesday, June 23rd, 2009 by schilling

Mon premier devoir est de donner aux élèves un ensemble de cadres dans lesquels leur savoir, leur créativité et leurs outils peuvent librement s’exercer.

Pour cela il me faut me concentrer sur ceci : comprendre leurs intentions, connaître leurs terrains de recherche et voir où ils en sont sur le chemin qu’ils ont  choisi.

Pour cette raison précise, la création est précédée d’une période plus longue que d’habitude, destinée à la rencontre, et durant laquelle je m’entretiens avec élèves et professeurs, regarde attentivement les vidéos concernant leurs travaux et mène différents ateliers où nous essayons de jouer ensemble, puis de créer.

Puisque ce spectacle constitue après-tout l’épreuve finale d’une école, alors c’est ainsi qu’il faut le considérer. Naturellement ce ne sera pas un prétexte pour excuser d’éventuelles fautes professionnelles de ma part, c’est juste qu’il est bon de savoir quelle est la réalité que nous observons. Dans cette situation ce n’est pas le metteur en scène qui est intéressant mais l’ensemble des personnes qui participent au jeu. Nous nous efforçons à la création collective tout en prenant en compte de façon aiguë les intérêts individuels, en espérant que cette méthode ne diminuera pas la qualité esthétique, mais l’enrichira d’une nouvelle dimension : la réalité.

Nous atteindrons notre objectif si chaque élève a la possibilité de  montrer son savoir technique, de rendre sa présence originale et sensible, et s’il peut montrer, raconter au public et aux professionnels ce qui est important pour lui, s’il est ouvert aux travaux des autres et, même, qu’il initie des projets collectifs, si, satisfait et sans hypocrisie, il quitte les murs de l’école, et, à la fin de la tournée, il fera siens l’amour et la reconnaissance des cultures jamais rencontrées auparavant.

Je reprendrais les mots d’un poète hongrois, Attila József, tout simplement parce que je n’ai pas de meilleure idée pour conclure : « C’est notre travail, et ce n’est pas peu. »

Rendezői koncepció

Tuesday, June 23rd, 2009 by schilling

A legfontosabb feladatom, hogy olyan kereteket biztosítsak a diákok számára, amelyek között szabadon alkalmazhatják tudásukat, kreativitásukat és eszközeiket.

Ehhez elsősorban arra kell koncentrálnom, hogy minél jobban megértsem a szándékaikat, megismerjem az általuk kutatott területeket, és azt, hogy hol tartanak az általuk választott úton.

Az előadás létrejöttét éppen ezért egy, a szokásosnál talán hosszabb, ismerkedési időszak előzi meg. Ennek során interjúkat készítek a diákokkal és a tanáraikkal, az összes általuk készített videó anyagot átnézem, és különböző tréningeket vezetek, amelyek során megpróbálunk közösen játszani, majd alkotni.

Miután ez az előadás elsősorban egy iskola utolsó próbatétele, annak is kell tekintenünk. Ez nem adhat természetesen felmentést az esetleg felmerülő szakmai hibáimra, de jó, ha tudjuk, hogy mi az a valóság, amit szemlélünk. Ebben a helyzetben nem a rendező az érdekes, hanem a játékban résztvevő személyek összessége. Kollektív alkotásra törekszünk, az egyéni érdekek hangsúlyos figyelembevételével. Ez az eljárás, reményeink szerint nem csökkenti az esztétikai minőséget, inkább egy új dimenzióval gazdagítja: a valósággal.

Célunkat akkor érjük el, ha minden diák be tud majd számolni a technikai tudásáról, kellőképpen érzékeny és egyedi lesz a jelenléte, felmutathatja, elmesélheti, amit a szakma és a közönség számára fontosnak tart, készségesen vesz részt a többiek munkájában, sőt kollektív kreációkat is létrehoz, elégedetten és tisztességesen hagyja el az iskola falait, ráadásul az általa eddig még sohasem látott, eltérő kultúrájú közönség szeretetét és elismerését is magáénak tudhatja a turné lezárultával.

Egy magyar költő, József Attila önkényesen kiragadott szavait szeretném most idézni, mert jobb zárlat egyszerűen nem jut az eszembe: „Ez a mi munkánk, és nem is kevés.”

URBAN RABBITs

Tuesday, June 23rd, 2009 by schilling

   Egy francia természettudós egy egészen új jelenségre hívta fel a szakma és a nagyközönség figyelmét, amelyet a mezei nyulak idegrendszerének vizsgálata közben fedezett fel. Kutatásának középpontjában a nyulak pszichikai működése állt. Arra a kérdésre kereste a választ, hogy a nyulak miként engedhetik meg maguknak a mezők mentén elhaladó ember közelségét, amennyiben nincsen éppen vadászszezon. Egy sor elméleti és gyakorlati kísérlet után arra a következtetésre jutott, hogy a mezei nyulaknak igen fejlett az önreflexiós képessége; genetikailag is kimutatható, hogy az ember megjelenése óta rohamos fejlődésnek indult az idegrendszerük. Az egyik, szabadban végzett megfigyelés során akadt rá a legkülönlegesebb mutációra, amelyet valaha is látott. Ez a nyúl a sötétedés után egy bicikliút közvetlen közelében tartózkodott. A közeli kisváros felől egy kivilágított kerékpáros közeledett. Igen lassan közlekedett, mozgása alapján a kutató arra következtetett, hogy ittas állapotban volt. A nyúl nem sokkal a jármű érkezése előtt az úttestre lépett, és várakozó pozícióba helyezkedett. A biciklis, amint észrevette az előtte heverő fehér tárgyat, lassítani kezdett. A nyúl erre lassan elindult. A biciklis kíváncsiságától hajtva követte az állatot, aki addig gyorsított, amíg el nem érte a számára legmegfelelőbb sebességet. A bicikli lámpájának fényében így szaladt közel húsz percen át, majd letért az útról. A francia kutató hónapokkal később, tucatnyi vizsgálat lezárultával a következőképpen magyarázta a szokatlan esetet. A nyúl egy genetikailag teljesen új egyed, amelynek azonban már vannak leszármazottai. Miután idegrendszere a mezei nyulakénál jóval fejlettebb, sokkal gyorsabban, vagyis sokkal kevesebb idő alatt is képes a tanulásra. Saját megélt élményeit is képes analizálni, és a hatékonyabb működés érdekében hasznosítani: életben maradási esélye többszöröse a fajtársaiénak. Ez a nyúl pontosan ismeri a közeli kisváros lakóinak szokásait, különös tekintettel azokéra, akik a környék és a település között ingáznak. Rájött, hogy a kerékpárút egy olyan „ösvény”, amelyen jóval gyorsabban lehet közlekedni. Ugyanakkor megtapasztalta a városban rá leselkedő veszélyeket is. Ez a nyúl saját döntése okán él a mezőn, viszont kihasználja az összes lehetőséget, amelyet a város nyújt, annak tudta nélkül, a számára. Ez a nyúl még azt is tudja, hogy a kutató megfigyeli őt. Épp az volt a szándéka, hogy tudomást szerezzünk róla.  Ő egy új faj első egyede, ő a városi nyulak őse.